You are here: De Wulf - Mansion Centre Aristoteles Latinus About Selective Bibliography

Selective Bibliography

Aristoteles Latinus

Aristoteles Latinus

Selective bibliography

Any comment, suggestion concerning the bibliography, or any additional reference may be send to Pieter Beullens and will be received with gratitude.

General Introduction

  • J. Brams, La riscoperta di Aristotele in occidente (Milano, 2003).
  • B.C. Dod, "Aristoteles Latinus", in The Cambridge History of Later Medieval Philosophy from the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism 1100-1600, ed. N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg (Cambridge, 1982), p. 45-79.

Manuscript Catalogues

  • Aristoteles Latinus. Codices. Pars prior, ed. G. Lacombe e.a. (Roma, 1939).
  • Aristoteles Latinus. Codices. Pars posterior, ed. L. Minio-Paluello (Cantabrigiae, 1955).
  • Aristoteles Latinus. Codices. Supplementa altera, ed. L. Minio-Paluello (Bruges – Paris, 1961).
  • Aristoteles Latinus. Codices. Supplementa tertia, draft version.
Draft version Supplementa tertia (!Updated!)

Since the publication of the Supplementa altera to the Aristoteles Latinus catalogue volumes, many more manuscripts have come to light. Their descriptions were randomly published in periodicals, new library catalogues, or auction catalogues. Other manuscripts that were included in the AL catalogue volumes, particularly those kept in private collections, later changed owner or location.
No systematic attempt to catalogue AL manuscripts was undertaken in the last decades. The reader may download here (in PDF-format) a preliminary version of the Supplementa tertia of the AL catalogue. Apart from the manuscript’s location, shelfmark, and content, the description lists its date, measurements (in centimeters), the number of folios, and the original AL catalogue number when available. Scholars, libraries, and manuscript owners are invited to mail their corrections, additions, and queries to Pieter Beullens.

Individual Translators

BOETHIUS

  • J. Brams, "L’influence de l’Aristoteles Latinus: Boèce et Jacques de Venise", in L’élaboration du vocabulaire philosophique au moyen âge, ed. J. Hamesse and C. Steel (Turnhout, 2000), p. 203-219.
  • S. Ebbesen, "Boethius as an Aristotelian Commentator", in Aristotle Transformed. The Ancient Commentators and their Influence, ed. R. Sorabji (Ithaca, NY, 1990), p. 373-391.
  • J.-P. Levet, "Philologie et logique: Boèce traducteur des premiers chapitres du livre I des ‘Analytica Priora’ d’Aristote", in Revue d’Histoire des Textes 18 (1988), p. 1-62.
  • L. Minio-Paluello, "Les traductions et les commentaires aristotéliciens de Boèce", in Studia Patristica 64 (1957), p. 567-584. [Reprinted in Id., Opuscula. The Latin Aristotle (Amsterdam, 1972), p. 328-335]
  • J. Shiel, "Boethius’ Commentaries on Aristotle", in Aristotle Transformed. The Ancient Commentators and their Influence, ed. R. Sorabji (Ithaca, NY, 1990), p. 349-372.

JAMES OF VENICE

  • O. Gutman, "James of Venice’s Prolegomenon to Aristotle’s Physics: De intellegentia", in Medioevo 27 (2002), p. 111-140.
  • L. Minio-Paluello, "Iacobus Veneticus Grecus: Canonist and Translator of Aristotle", in Traditio 8 (1952), p. 265-304. [Reprinted in Id., Opuscula. The Latin Aristotle (Amsterdam, 1972), p. 189-228]

BURGUNDIO OF PISA

  • F. Bossier, "L’élaboration du vocabulaire philosophique chez Burgundio de Pise", in Aux origins du lexique philosophique européen. L’influence de la latinitas. Actes du Colloque international organisé à Rome (Academia Belgica, 23-25 mai 1996), ed. J. Hamesse (Louvain-la-Neuve, 1997), p. 81-116.
  • F. Bossier, "Les ennuis d’un traducteur. Quatre annotations sur la première traduction latine de l’Ethique à Nicomaque par Burgundio de Pise", in Bijdragen. Tijdschrift voor filosofie en theologie 59 (1998), p. 406-427.
  • P. Classen, Burgundio von Pisa. Richter – Gesandter – Übersetzer. Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, 1974,4 (Heidelberg, 1974).
  • R. Durling, "The Anonymous Translation of Aristotle’s De generatione et corruptione (Translatio Vetus)", in Traditio 49 (1994), p. 320-330.
  • S. Fortunata and A.M. Urso, “Burgundio da Pisa traduttore di Galeno: nuovi contributi e prospettive, con un’ appendice di P. Annese”, in: Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci. Atti del II seminario internazionale di Siena. Certosa di Pontignano. 19–20 Settembre 2008, ed. I. Garofalo, A. Lami, A. Roselli (Pisa – Roma, 2009), p. 139-175.
  • G. Vuillemin-Diem and M. Rashed, "Burgundio de Pise et ses manuscripts grecs d’Aristote: Laur. 87.7 et Laur. 81.18" in Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 64 (1997), p. 136-198.
  • N. Wilson, "A Mysterious Byzantine Scriptorium: Ioannikios and his Colleagues" in Scrittura e civiltà 7 (1983), p. 161-176.
  • N. Wilson, "New Light on Burgundio of Pisa" in Studi italiani di filologia classica. Terza serie 4 (1986), p. 113-118.
  • N. Wilson, "Ioannikios and Burgundio: a Survey of the Problem" in Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti del seminario di Erice (18-25 settembre 1988), ed. G. Cavallo (Spoleto, 1991), p. 447-455.

HENRICUS ARISTIPPUS

L. Minio-Paluello, "Henri Aristippe, Guillaume de Moerbeke et les traductions latines médiévales des ‘Météorologiques’ et du ‘De generatione et corruptione’ d’Aristote", in Revue Philosophique de Louvain 45 (1947), p. 206-236. [Reprinted in Id., Opuscula. The Latin Aristotle (Amsterdam, 1972), p. 57-87]

DAVID OF DINANT

  • M. Pickavé, "Zur Verwendung der Schriften des Aristoteles in den Fragmenten der Quaternuli des David von Dinant", in: Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 64 (1997), p. 199-221.
  • G. Vuillemin-Diem, "Zum Aristoteles Latinus in den Fragementen der Quaternuli des David von Dinant", in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 70 (2003), p. 27-135.

ROBERT GROSSETESTE

  • J. Brams, "The Revised Version of Grosseteste’s Translation of the Nicomachean Ethics", in Bulletin de Philosophie Médiévale 36 (1996), p. 45-55.
  • A.C. Dionisotti, "On the Greek Studies of Robert Grosseteste", in The Uses of Greek and Latin. Warburg Institute Surveys and Texts 16, ed. A.C. Dionisotti, A. Grafton, J. Kraye (London, 1988), p. 19-39.
  • A.C. Dionisotti, "Robert Grosseteste and the Greek Encyclopaedia", in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’antiquité tardive au XIVe siècle, ed. J. Hamesse and M. Fattori (Louvain-la-Neuve – Cassino, 1990), p. 337-353.
  • E. Franceschini, Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e le sue traduzioni latine (Venezia, 1933). [Reprinted in Id., Scritti di filologia latina medievale (Padova, 1976), II, p. 409-544]

BARTHOLOMEW OF MESSINA

  • E. Franceschini, "Le traduzioni latine aristoteliche e pseudoaristoteliche del codice Antoniano XVII, 370", in Aevum 9 (1935), p. 3-26.
  • C. Pannier, "La traduction latine médiévale des Magna moralia. Une étude critique de la tradition manuscrite", in La production du livre universitaire au moyen âge. Exemplar et pecia, ed. L.J. Bataillon, B.G. Guyot, R.H. Rouse (Paris, 1988), p. 165-204.

WILLIAM OF MOERBEKE

  • Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), ed. J. Brams and W. Vanhamel (Leuven, 1989).
  • J. Brams, "Guillaume de Moerbeke et Aristote", in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l’antiquité tardive au XIV<>e siècle, ed. J. Hamesse and M. Fattori (Louvain-la-Neuve – Cassino, 1990), p. 317-336.
  • P. Beullens, P. De Leemans, "Aristote à Paris: le système de la pecia et les traductions de Guillaume de Moerbeke", in Recherches de theologie et philosophie medievales, 75 (2008), p. 87-135.
  • L. Minio-Paluello, "Moerbeke, William of", in Dictionary of Scientific Biography, vol. IX, ed. Ch.C. Gillispie (New York, 1974), p. 434-440.
  • B. Schneider, "Bemerkungen zum Aristoteles Latinus: Spuren einer Revision der Politikübersetzung des Wilhelm von Moerbeke", in Aristoteles. Werk und Wirkung. Paul Moraux gewidmet, vol. II, ed. J. Wiesner (Berlin – New York, 1987), p. 487-497.
  • W. Vanhamel, "Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke", in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), ed. J. Brams and W. Vanhamel (Leuven, 1989), p. 301-383.
  • G. Vuillemin-Diem, "La liste des oeuvres d’Hippocrate dans le Vindobonensis phil. gr. 100: un autographe de Guillaume de Moerbeke", in Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (1286), ed. J. Brams and W. Vanhamel (Leuven, 1989), p. 135-183.
  • G. Vuillemin-Diem, "Zu Wilhelm von Moerbekes Ûbersetzung der aristotelischen Meteorologie. Drei Redaktionen, ihre griechische Quellen und ihr Verhältnis zum Kommentar des Alexander von Aphrodisias", in Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Hommage à Fernand Bossier, ed. R. Beyers, J. Brams, D. Sacré, K. Verrycken (Leuven, 1999), p. 115-166.
  • R. Wielockx, "Guillaume de Moerbeke réviseur de sa révision du ‘De anima’", in Recherches de Théologie ancienne et médiévale 54 (1987), p. 113-185.

ANONYMOUS TRANSLATIONS

Physica Vaticana and Metaphysica Media
  • J. Brams, "Das Verhältnis zwischen der Translatio Vaticana und der Translatio Vetus des aristotelischen Physik", in Aristotelisches Erbe im arabisch-lateinischen Mittelalter: Übersetzungen, Kommentare, Interpretationen. Miscellanea Mediaevalia 18, ed. A. Zimmermann and G. Vuillemin-Diem (Berlin – New York, 1986), p. 190-214.
  • C. Burnett, "A Note on the Origins of the Physica Vaticana and Metaphysica Media" in Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Hommage à Fernand Bossier, ed. R. Beyers, J. Brams, D. Sacré, K. Verrycken (Leuven, 1999), p. 59-68.
  • G. Vuillemin-Diem, "Jakob von Venedig und der Übersetzer der Physica Vaticana und Metaphysica Media (Zu Datierungs- und Abhängigkeitsfragen)", in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 41 (1974), p. 7-25.
De motu animalium

P. De Leemans, "The Discovery and Use of Aristotle’s ‘De motu animalium’ by Albert the Great", in Geistesleben im 13. Jahrhundert. Miscellanea Mediaevalia 27, ed. J. Aertsen and A. Speer (Berlin – New York, 2000), p. 170-188.

De sensu
  • G. Galle, "The Dating and Earliest Reception of the Translatio vetus of Aristotle’s De sensu", in Medioevo 33 (2008), p. 1-90.
  • D. Bloch, "Nicholaus Graecus and the translatio vetus of Aristotle's De sensu", in Bulletin de Philosophie Médiévale 50 (2008), p. 83-103.
  • G. Galle, "The Anonymous Translator of the Translatio vetus of De sensu", in Bulletin de Philosophie Médiévale 50 (2008), p. 105-150.