You are here: De Wulf - Mansion Centre Aristoteles Latinus Editions

Editions of the Aristoteles Latinus

Interested in editing an AL–text?

If you are interested in editing one of the unpublished volumes of the Aristoteles Latinus, please contact Pieter De Leemans.

How to buy AL books or the CD–rom?

For all enquiries and orders, please contact Brepols.

Published volumes

The Aristoteles Latinus is happy to present the following twenty–seven volumes of the AL series, published over the last fifty years.

  • I 1-5 Categoriae vel Praedicamenta. Translatio Boethii, Editio Composite, Translatio Guillelmi de Moerbeka, Lemmata e Simplicii commentario decerpta, Pseudo-Augustini Paraphrasis Themistiana, ed.L. Minio-Paluello, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1961.
    This volume contains five Latin versions of Aristotle's Categories. Numbers 1 and 2 both stem from Boethius, who is responsible for the Latin translations that were most widespread. One of them is more literal, the other more elegant. William of Moerbeke, on the other hand, was the author of a Latin version not only of Aristotle's work (3), but also of Simplicius' commentary, which contains the abbreviated lemmas of the Aristotelian text (4). Moreover, Aristotle's work was known by means of a Roman paraphrase attributed to Augustin and influenced by Themistius (5).
  • I 6-7 Categoriarum supplementa. Porphyrii Isagoge, Translatio Boethii, et Anonymi Fragmentum vulgo vocatum "Liber sex principiorum", ed. L. Minio-Paluello adiuv. B.G. Dod, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1966.
    This volume constitutes a supplement to the Latin versions of the Categories. It contains Porphyry's famous Introduction to Aristotle's Categories in Boethius' translation (6) and an extract of an anonymous twelfth century Latin writing, which was widespread under the title Liber sex principiorum (7): it deals mainly with the last six categories, treated more briefly in Aristotle's work. The volume also contains the fragments quoted by Boethius from an older Latin version of Porphyry's Introduction, done by Marius Victorinus.
  • II 1-2 De interpretatione vel Periermenias. Translatio Boethii, ed. L. Minio-Paluello; Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. G. Verbeke, rev. L. Minio-Paluello, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1965.
    This volume contains the vulgate text of the Perihermeneias, which goes back to Boethius (1), and the version composed with the lemmas of the Aristotelian text in William of Moerbeke's translation of Ammonius' commentary (2).
  • III 1-4 Analytica priora. Translatio Boethii (recensiones duae), Translatio anonyma, Pseudo-Philoponi aliorumque Scholia, ed. L. Minio-Paluello, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris, 1962 (Reprint with a supplement composed by J. Shiel, E.J. Brill, Leiden-New York-Köln 1998).
    Boethius composed a double Latin version not only of the Categories, but of the Prior Analytics as well (1-2). However, the two versions have not been edited separately except for certain parts, the second version having been displayed, for the other parts, in the critical apparatus.  Apart from these widespread texts, a good, but not quite successful anonymous twelfth century translation of Aristotle's logic has come down to us (3). Special attention is paid to a set of Latin scholia to the Prior Analytics (4), the origin of which is disputed. According to L. Minio-Paluello and J. Shiel, they were translated by Boethius along with the Aristotelian text; according to recent research, however, they might go back to a translation by James of Venice.
  • IV 1-4 (2 et 3 ed. alt.) Analytica posteriora. Translationes Iacobi, Anonymi sive 'Ioannis', Gerardi et Recensio Guillelmi de Moerbeka, edd. L. Minio-Paluello et B.G. Dod, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1968 (First ed. Of IV 2 by L. Minio-Paluello in 1953, of IV 3 by L. Minio-Paluello in 1954).
    The authorship of James of Venice for the medieval vulgate text of the Posterior Analytics is undisputed (1). Curiously enough, the manuscript tradition of this text also reveals the presence of two versions, which present the same kind of variants as those of Boethius' translations. However, the two versions have not been edited separately. Secondly, an anonymous twelfth century translation has been preserved, which is attributed to a certain 'Ioannes' (2). Thirdly, the volume also contains, in accordance with the original - but rather ambitious - Aristoteles Latinus programme, the Arabic-Latin version by Gerard of Cremona (3), and finally, the revision of James' translation by William of Moerbeke is included (4).
  • V 1-3 Topica. Translatio Boethii, Fragmentum Recensionis Alterius et Translatio Anonyma, ed. L. Minio-Paluello adiuv. B.G. Dod, Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1969
    Boethius' rendering of the Topics has been carried out, once more, in two versions (1-2), one of which has not been preserved but partly. Moreover, a 12th century version is extant: it stems from the anonymous translator of the Prior analytics (3)
  • VI 1-3 De sophisticis elenchis. Translatio Boethii, Fragmenta Translationis Iacobi et Recensio Guillelmi de Moerbeke, ed. B.G. Dod, E.J. Brill-Desclée De Brouwer, Leiden-Bruxelles 1975.
    The vulgate text of the De sophisticis elenchis stems from Boethius (1). Fragments of another version have been attributed to James of Venice (2), and William of Moerbeke did a revision of Boethius' translation (3).
  • VII 1-2 (2 ed. Alt.) Physica. Translatio Vetus, edd. F. Bossier et J. Brams; Translatio Vaticana, ed. A. Mansion, E.J. Brill, Leiden-New York 1990, 2 vols. (First ed. Of VII 2 by A. Mansion, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1957).
    The first Latin translation of the Physics stems from James of Venice (1). As in the case of the Posterior Analytics, the manuscript tradition of the text reveals the presence of two versions, which again have not been edited separately, the second version having been displayed in the critical apparatus. The first volume of the edition, which contains the preface, includes a reprint of the edition of the so-called Translatio Vaticana (2). The provenience of this anonymous and fragmentary version is puzzling: as has been suggested recently, it might have had its origins in the circle of Stephen of Antioch.
  • IX 1 De generatione et corruptione. Translatio Vetus, ed. J. Judycka, E.J. Brill, Leiden 1986.
    The first Latin translation of the De generatione et corruptione has been edited anonymously. The presence of two versions within the manuscript tradition of this text is clearly attested in the critical apparatus of the edition. Recent research, however, has demonstrated that both versions stem from the same translator, i.e. Burgundio of Pisa. Moreover, the translator's Greek model has been identified in the present manuscript Laurentianus graecus 87.7.
  • X 2 Meteorologica. Translatio Guillelmi de Morbeka, ed. G. Vuillemin-Diem, 2008, 2 vol..
    As is the case with the De caelo, three redactions of William’s translation of the Meteorology are extant. The first redaction, made before 1260, is preserved in a few manuscripts; it is based on Moerbeke’s Greek manuscript Vindobonensis phil. gr. 100 (J). For the second redaction (ca. 1260?), which differs on a few instances only (mainly in Book III, 5) from the first, Moerbeke had access to another Greek manuscript. This redaction was widely diffused at the University of Paris: the editor convincingly argues that the Paris tradition has its origins in Thomas Aquinas’s manuscript of the translation. At a later moment, after 1270, Moerbeke revised his translation in a more thorough way: to do so, he used again J as well as his translation of Alexander Aphrodisias’s commentary on the Meteorology (and perhaps also the Greek text of it). It is this third redaction, essentially preserved in ms. Toletanus, bibl. Capituli, 47.11 (Tk), of which a critical edition is provided: the variants of the previous redactions are found in the critical apparatus.
  • XI 1-2 (ed. alt.) De mundo. Translationes Bartholomaei et Nicholai, ed. W.L. Lorimer, rev. L. Minio-Paluello, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1965 (First ed. by W.L. Lorimer, La Libreria dello Stato, Roma 1951).
    This is the only Pseudo-Aristotelian work thus far making part of the Aristoteles Latinus edition. Curiously enough, the volume was the first to have been published in that series. It contains two medieval translations, one by Bartholomew, the famous translator working at the court of Palermo (1), and one by Nicholas of Sicily, probably the scholar who helped Robert Grosseteste with his translations of Greek texts (2). The chronological order of both versions, however, is uncertain.
  • XVII 2.I.1 De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars prima : lib. I-V, edd. P. Beullens et F. Bossier, E.J. Brill, Leiden-Boston-Köln 2000.
    The serial number XVII 2 refers to the whole collection of Aristotle's Books on Animals in William of Moerbeke's translation. It consists of 21 books, the first 10 of which are known under the title History of animals (I). The first part (1 = books I-V) of this extensive zoological encyclopaedia, with a general introduction to the entire text, has been published recently.
  • XVII 2.V De generatione animalium. Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. H.J. Drossaart-Lulofs, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1966.
    This volume contains the fifth part (V) of Aristotle's Books on Animals in William of Moerbeke's translation. It comprises books XVII-XXI of the collection, and deals with generation of animals. The editor has revealed the existence of two chronologically distinct versions of this text. The variant readings of the earlier version are displayed in the critical apparatus.
  • XXV 1-1a Metaphysica, lib. I-IV.4. Translatio Iacobi sive 'Vetustissima' cum Scholiis et Translatio Composita sive 'Vetus', ed. G. Vuillemin-Diem, Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1970.
    This volume contains two closely related versions of the Metaphysics, both partially preserved (books I-IV.4). The first version, called Translatio Vetustissima, is ascribed to James of Venice (1), whereas the second, called Translatio Vetus, is presented as being a revision of the former translation (1a). The volume also contains some scholia which accompany James of Venice's text; at least some of them must go back to marginal notes in the manuscript used by the translator.
  • XXV 2 Metaphysica, lib. I-X, XII-XIV. Translatio Anonyma sive 'Media', ed. G. Vuillemin-Diem, E.J. Brill, Leiden 1976.
    This almost complete Translatio Media of the Metaphysics is anonymous; it has been demonstrated, however, that it stems from the same translator as the Translatio Vaticana of the Physics.
  • XXV 3 Metaphysica, lib. I-XIV. Recensio et Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. G. Vuillemin-Diem, E.J. Brill, Leiden-New York-Köln 1995, 2 vols.
    The only complete Medieval Latin text of the Metaphysics has been composed by William of Moerbeke, partly as a revision of the Translatio Media (books I-X and XII-XIII.2) and partly as an original translation (books XI and XIII.2-XIV). In both parts of the text, the editor has revealed the existence of two chronologically distinct versions. As in the edition of the De generatione animalium, the variant readings of the earlier version are displayed in the critical apparatus. The preface to the edition covers the entire first volume of the publication: it clears up the intricate situation of the manuscript tradition, describes the translation process and method, and discusses the translator's Greek copies of - and other information on - Aristotle's text. It should be mentioned, in particular, that the present manuscript Vindobonensis graecus 100 has been identified as one of Moerbeke's Greek models for his translation of the Metaphysics.
  • XXVI 1-3 Ethica Nicomachea. Translatio Antiquissima libr. II-III sive 'Ethica Vetus', Translationis Antiquioris quae supersunt sive 'Ethica Nova', 'Hoferiana', 'Borghesiana', Translatio Roberti Grosseteste Lincolniensis sive 'Liber Ethicorum' (Recensio Pura et Recensio Recognita), ed. R.A. Gauthier, Brill-Desclée De Brouwer, Leiden-Bruxelles 1972-1974, 5 vols.
    The edition of the Nicomachean Ethics is published in five volumes, the first of which contains a general preface, and the fifth the comprehensive indexes. The second volume contains two early fragmentary versions, which are presented as anonymous, but chronologically distinct: the so-called Ethica Vetus, consisting of only books II and III (1), and the Ethica Nova, comprising book I as well as some excerpts from the other books (2). The third and fourth volumes contain two closely related versions of the entire work, presented as the pure text and the revised version of the Liber Ethicorum by Robert Grosseteste (3). The revision is attributed, once more, to an unknown translator. However, recent research has identified the anonymous authors of the translations of the Nicomachean Ethics: both the two early versions are the work of Burgundio of Pisa, and the revisor of Grosseteste's Liber Ethicorum is William of Moerbeke. It has to be mentioned, moreover, that Burgundio's Greek model has been identified in the present Laurentianus graecus 81.18.
  • XXIX 1 Politica (libri I-II.11). Translatio prior imperfecta interprete Guillelmo de Moerbeka ( ?), ed. P. Michaud-Quantin, Desclée De Brouwer, Bruges-Paris 1961.
    This volume contains a partial version of the Politics (books I-II.11), which precedes William of Moerbeke's translation of the entire work. The editor's guess about its author has been confirmed by recent scholarship: this partial version is Moerbeke's first rendering of the beginning of Aristotle's work, which was all he could find in the Greek manuscripts available to him at the moment; when he afterwards came across a copy of the entire text, he revised his version of the first two books and proceeded translating the rest of the work as well.
  • XXXI 1-2 Rhetorica. Translatio Anonyma sive Vetus et Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. B. Schneider, E.J. Brill, Leiden 1978.
    This volume contains the two medieval translations of Aristotle's Rhetoric. The Translatio Vetus is anonymous (1); it seems, however, that its author belonged to the circle of Bartholomew of Messina. The most widespread translation of this work stems from William of Moerbeke (2). Once more, the editor has revealed the existence of two chronologically distinct versions in William's text, and the variant readings of the earlier version are displayed in the critical apparatus.
  • XXXIII (ed. alt) De arte poetica. Translatio Guillelmi de Moerbeka, ed. L. Minio-Paluello, Desclée De Brouwer, Bruxelles-Paris 1968 (First ed. By E. Valgimigli, rev. by Ae. Franceschini and L. Minio-Paluello, Bruges-Paris 1953).
    The only medieval version of the Poetics stems from William of Moerbeke. However, it seems to have been unknown throughout the whole Middle Ages. Instead, Aristotle's work was known through Herman the German's version of Averroes' paraphrase. The text of this Arabic-Latin Poetria is also included in the volume.

Editions in progress

The following volumes are work in progress:

  • IX 2  De generatione et corruptione. Recensio Guillelmi de Morbeka (J. Judycka).
    William of Moerbeke did a double revision of Burgundio’s translation. Cf. J. Judycka, “L’attribution de la Translatio Nova du De generatione et corruptione à Guillaume de Moerbeke”, in: J. Brams / W. Vanhamel, Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études  à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (Ancient and Medieval Philosophy. De Wulf-Mansion Centre Series 1 VII), Leuven 1989), pp. 247-252.
  • X 1 Meteorologica. Translatio Henrici Aristippi (liber IV) (E. Rubino).
  • XII 2 De Anima. Recensio Guillelmi de Morbeka. (P. Bakker)
  • XIII 1 De sensu et sensato. Translatio Anonyma (L. Peeters).
    The first Greek-Latin version of the De sensu dates from the second half of the twelfth century. It has been ascribed in one of the manuscripts to a certain Nicholas of Reggio, who is not known from other sources. G. Galle dismisses this attribution as being a false reference to the 14th century translator of medical texts, Niccolò da Reggio (G. Galle, ‘The Anonymous Translator of the Translatio Vetus of De Sensu’, Bulletin de philosophie médiévale 50 (2008), p. 105-150). In turn, D. Bloch (‘Nicholaus Graecus and the Translatio Vetus of Aristotle’s De Sensu’, ibidem, p. 83-104) argues that this Nicolaus should be identified with Nicolaus Grecus, the helper of Robert Grosseteste and thus (perhaps) also with Nicolaus Siculus, the translator of De mundo.
  • XIV 1–2 De memoria et reminiscentia. Translatio Iacobi (D. Bloch).
  • XV 1-2 De somno et vigilia, De insomniis et de divinatione per somnum. Translatio anonyma et Recensio Guillelmi de Morbeka. (A. Escobar).
  • XVI 1 De longitudine, De iuventute, De respiratione, De morte. Translatio Iacobi (P. De Leemans).
  • XVI 2 De longitudine, De iuventute, De respiratione, De morte. Recensio (?) Guillelmi de Morbeka. (P. De Leemans).
    These texts are usually considered to be a revision of James of Venice’s translation. As to De longitudine, P. De Leemans (“Remarks on the Text Tradition of Aristotle’s De longitudine et brevitate vitae, tr. Guillelmi”, C. Burnett – J. Glucker (eds.), Greek into Latin (Warburg Institute Studies and Texts), forthcoming) argues that, if one leaves one problematic phrase out of consideration, it displays all characteristics of a new translation; moreover, he argues that Moerbeke probably made some changes in his translation at a later moment.
  • XVII 2.I.2  De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars secunda : lib. VI-X (P. Beullens – † F. Bossier).
    The second part of the edition of De historia animalium will contain books VI-X, preceded by a short introduction about Book X, and the general indexes.
  • XVII 1.III   De motu animalium. Fragmenta translationis anonymae et Translatio Guillelmi de Morbeka (P. De Leemans).
    The anonymous translation of De Motu Animalium is only known indirectly, through Albert the Great’s De principiis motus processivi. Albert had based this paraphrase on a translation he had found during one of his travels “in Campania iuxta Graeciam”. This translation has since been lost; the edition will attempt a reconstruction, based on a comparison of Albert’s text to the Greek. Not surprisingly, many elements in the reconstruction point to a Southern Italian origin of the translation.
  • XVII 2.II-III De progressu animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka (P. De Leemans).
    This text constitutes the second and third parts of Aristotle’s Books on Animals in William of Moerbeke’s translation. They comprise respectively book XI and XII of this collection, and deal with the progression and movement of animals. As to De progressu, the editor argues that Moerbeke made some minor changes to his translation, yet never revised it in a thorough way. With respect to Moerbeke’s translation (2), the editor has revealed the existence of three chronologically distinct versions. The published texts will correspond with the texts as they circulated grosso modo at the University of Paris.
  • XVII 1-2.IV    De partibus animalium. Translatio anonyma et Translatio Guillelmi de Morbeka (P. Rossi).
    This text constitutes the fourth part (IV) of Aristotle’s Books on Animals in William of Moerbeke’s translation (2). It comprises books XIII-XVI of the collection, and deals with the bodily parts of animals. For a comparison of the anonymous translation, preserved in ms. Patavinus, Bibl. Antonianae, Scaff. XVII 370 (Ap) only, with Moerbeke’s translation, see P. Rossi, “La Translatio Anonyma e la Translatio Guillelmi del De Partibus Animalium (Analisi del libro I)”, in: J. Brams / W. Vanhamel (ed.), Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études  à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (Ancient and Medieval Philosophy. De Wulf-Mansion Centre Series 1 VII), Leuven 1989), pp. 193-220. For remarks on the text tradition of Moerbeke’s translation, id. “Note sulla tradizione della Translatio Guillelmi del De partibus animalium”, in: R. Beyers / J. Brams / D. Sacré / K. Verrycken (eds.), Tradition et Traduction. Les Textes Philosophiques et Scientifiques Grecs au Moyen Age Latin. Hommage à Fernand Bossier (Ancient and Medieval Philosophy. De Wulf-Mansion Centre Series 1, XXV), Leuven 1999, pp. 167-198; Id., ‘Les lignes de la tradition de la Translatio Guillelmi du De partibus animalium’, in: P. De Leemans – C. Steel (ed.), The Aristoteles Latinus: Past, Present, Future, Brussels (forthcoming). In the latter article, Rossi argues that Moerbeke did not revise the translatio anonyma.
  • XXVIII Ethica Eudemia (fragmenta), De bona fortuna. Translatio Anonyma (V. Cordonier).
  • XXIX 2 Politica. Translatio Guillelmi de Morbeka (B. Schneider).
    This version of the Politica is William of Moerbeke’s revision of his partial version (cf. XXIX 1) and his translation of the remaining part of the work.
  • XXX 1-3 Oeconomica. Translatio Anonyma, Recensio Guillelmi de Morbeka et Translatio Durandi de Alvernia (C. Flüeler).
    The anonymous version of the Economics probably goes back to an Italian translator from the middle of the thirteenth century. It was partially revised by William of Moerbeke. The most common text was composed by Durand of Auvergne at the end of the thirteenth century.
Nearly completed volumes

The volumes X 1, XIII 1, XVII 2.I.2, XVII 1.III, XVII 2.II-III, XXVIII, and XXX 1-3 are the most near completion

Top

The AL Database

The first release of the Aristoteles Latinus Database (Aristoteles Latinus Database (ALD1), ed. J. Brams–P. Tombeur, Turnhout: Brepols, 2003) contains first of all the Greek-Latin versions that have been critically edited in the printed series Aristoteles Latinus. In addition, it contains the following texts that have been prepared for the series, but are not yet available:

  • VIII 1-2 De caelo. Translationes Roberti Grosseteste et Guillelmi de Morbeka (ed. F. Bossier)
    ALD-1 contains Book II of Robert Grosseteste’s version and one redaction of William of Moerbeke’s translation (viz., the text that was generally accepted, corresponding with the translator’s second draft).
  • IX 2 De generatione et corruptione. Recensio Guillelmi de Morbeka (ed. J. Judycka).
    ALD-1 contains the text that was generally accepted, corresponding with the translator’s first draft.
  • XII 1 De anima. Translatio Iacobi (ed. J. Decorte †, rev. J. Brams).
  • XIII 1 De sensu et sensato. Translatio Anonyma (ed. L. Peeters).
  • XVI 1 De iuventute, De respiratione, De morte. Translatio Iacobi (ed. K. Hulstaert, rev. J. Brams).
  • XVII 2.IV De partibus animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka (ed. P. Rossi).

 

In 2006, a second release was published: Aristoteles Latinus Database. Release 2/2006, moderantibus †J. Brams, C. Steel, P. Tombeur, cooperantibus P. De Leemans et E. Gouder, Turnhout: Brepols, 2006. It contains, apart from the aforementioned texts, the following texts of different origin:

(a) Texts prepared for the series

  • XVII 2.I.2 De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka. Pars secunda : lib. VI-X (P. Beullens – † F. Bossier).
  • XVII 2.II–III De progressu animalium. De motu animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka (ed. P. De Leemans)
  • XXVII Magna Moralia. Translatio Bartholomaei (C. Pannier).

(b) Provisional editions on the basis of a few selected manuscripts

  • XIV 1 De memoria et reminiscentia. Translatio Iacobi (ed. S. Donati)
  • De longitudine. Translatio Guillelmi de Morbeka (ed. P. De Leemans)

(c) Texts taken from other editions

  • XII 2 De anima. Recensio Guillelmi de Morbeka (ed. R.–A. Gauthier)
    Taken from: Thomas de Aquino, Sentencia libri De anima, ed. R.–A. Gauthier (Sancti Thomae de Aquino Opera omnia XLV.1), Roma – Paris, 1984.
  • XIII 2 De sensu et sensato. Recensio Guillelmi de Morbeka (ed. R.–A. Gauthier)
  • XIV 2 De memoria et reminiscentia. Recensio Guillelmi de Morbeka (ed. R.–A. Gauthier) 
    Taken from: Thomas de Aquino, Sentencia libri De sensu et sensato cuius secundus tractatus est De memoria et reminiscentia, ed. R.–A. Gauthier (Sancti Thomae de Aquino Opera omnia XLV.2), Roma – Paris, 1985.
  • XV 1–2 De somno et vigilia, De insomniis, De divinatione (ed. J. Drossaart Lulofs)
    Taken from: Aristotelis De somno et vigilia liber adiectis veteribus translationibus et Theodori Metochitae Commentario, ed. H.J. Drossaart Lulofs, Leiden, 1943; Aristotle, De insomniis et de divinatione per somnum. A new edition of the Greek text with the Latin translations by H.J. Drossaart Lulofs, Leiden, 1947.
  • XVI 1 De longitudine et brevitate vitae (ed. M. Alonso)
    Taken from: Pedro Hispano, Obras Filosóficas III. Edicion, introduccion y notas, ed. M. Alonso, Madrid, 1952, p. 405-11.
  • XVI 1 De mirabilibus auscultationibus. Translatio Bartholomaei (ed. G. Livius – Arnold)
    Taken from: Aristotelis quae feruntur De mirabilibus auscultationibus. Translatio Bartholomaei de Messana. Accedit Translatio anonyma Basileensis, ed. G. Livius–Arnold (Ph.D. Thesis), Amsterdam, 1978.
  • XXIX 2 Politica. Translatio Guillelmi de Morbeka (F. Susemihl)
    Taken from: Aristotelis Politicorum libri octo cum vetusta translatione Guillelmi de Moerbeka, ed. F. Susemihl, Leipzig, 1872.

(d) Not–critical edition

  • XXII Problemata. Translatio Bartholomaei
    Taken from the 1482 Venice edition of Pietro d’Abano’s Expositio Problematum Aristotelis

 

ALD 1

The electronic database ALD-1 offers the complete texts published in the A.L. Series but is not identical to the printed publication, as it omits the prefaces describing the manuscript tradition and the apparatus of variant readings. Nor does it include the Greek-Latin comparative apparatus or the bilingual indexes. The critically edited texts themselves, however, have been included with all their peculiarities, such as interlinear notes, and the typographical distinctions that characterize the texts of the revised versions.

All texts included in this database were prepared and supervised by the Aristoteles Latinus Centre. The database was produced in collaboration with the Centre Traditio Litterarum Occidentalium.


Top

The following texts wait to be edited:

  • VII 3 Physica. Recensio Guillelmi de Morbeka (†J. Brams). The edition of this text has become uncertain due to the unfortunate death of J. Brams († 2003). About the text tradition, see J. Brams / G. Vuillemin–Diem, “Physica Nova und Recensio Matritensis – Wilhelm von Moerbekes doppelte Revision der Physica Vetus”, in: A. Zimmermann (ed.), Aristotelische Erbe im Arabisch–Lateinischen Mittelalter (Miscellanea Mediaevalia n18), Berlin–New York, 1986; J. Brams, “La Recensio Matritensis de la Physique”, in: J. Brams / W. Vanhamel, Guillaume de Moerbeke. Recueil d’études à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (Ancient and medieval philosophy. De Wulf–Mansion Centre Series 1 VII), Leuven 1989, pp. 193-220.
  • VIII 1-2 De caelo. Translationes Roberti Grosseteste et Guillelmi de Morbeka († F. Bossier).
    The first preserved (partial) Greek-Latin version of the De Caelo (books I-III.1) goes back to Robert Grosseteste, who also translated the corresponding part of Simplicius’ commentary; this version, however, seems to have been unknown throughout the Middle Ages. The most succesful medieval translation, of which three redaction are extant, goes back to William of Moerbeke. Cf. F. Bossier, “Méthode de traduction et problèmes de chronologie”, in: J. Brams, W. Vanhamel, Guillaume de Moerbeke. Recueil détudes à l’occasion du 700e anniversaire de sa mort (Ancient and Medieval Philosophy. De Wulf–Mansion Centre Series 1 VII), Leuven 1989, p. 257-294. The texts (without apparatus) are available on ALD, the continuation of the printed edition has become uncertain due to the unfortunate death of F. Bossier († 2006).
  • XII 1   De anima. Translatio Iacobi (J. Decorte †,).
    Unlike some of his other translations, James’ text of De anima hardly contains traces of a double version. The text is available on ALD, yet the progess of the printed edition is uncertain due to the tragic death of J. Decorte († 2001).
  • XIII 2 De sensu et sensato. Recensio Guillelmi de Morbeka.
  • XIV 2 De memoria et reminiscentia. Recensio Guillelmi de Morbeka.
  • XVIII 1-2 De coloribus. Translationes Bartholomaei et Guillelmi de Morbeka.
  • XIX Physiognomia. Translatio Bartholomaei.
  • XXI De mirabilibus auscultationibus. Translatio Bartholomaei.
  • XXII Problemata. Translatio Bartholomaei
    Whereas the edition of the integral translation remains to be done, important research on the text tradition (of Section IV) has been carried out by G. Coucke, Philosophy between Text and Tradition. The Reception of Aristotle’s Problemata in the Middle Ages: Peter of Abano’s Expositio Problematum. Vol. I: Edition of Prob. Phys. IV, Translatio Bartholomaei (Ph.D. Thesis), Leuven, 2008.
  • XXIII De lineis insecabilibus. Translatio Roberti Grosseteste.
  • XXIV De signis. Translatio Bartholomaei.
  • XXV Appendix : De principiis (Metaphysica Theophrasti). Translatio Bartholomaei.
  • XXVII Magna moralia. Translatio Bartholomaei (C. Pannier).
    A critical text of this translation, prepared for A.L., is available on ALD, but the edition itself remains unfinished. For remarks on the text tradition, see C. Pannier, “La traduction latine médiévale des Magna Moralia. Une étude critique de la tradition manuscrite”, in: L.J. Bataillon / B.G. Guyot / R.H. Rouse (eds.), La Production du Livre Universitaire au Moyen Age. Actes du symposium tenu au Collegio San Bonaventura de Grottaferrata en mai 1983, Paris 1991, pp. 165-204.
  • Appendix : De inundatione Nili. Translatio Bartholomaei.
  • XXXII 1-2 Rhetorica ad Alexandrum. Translatio Americana et Translatio Vaticana.

 

Top

 

Interested in editing one of these texts?

If you are interested in editing one of these texts, please contact Pieter De Leemans.